美国人说错的中文叫什么?

中国人说错的英语叫 Chinglish,那么美国人说错的中文叫什么?

微信圈里一位朋友在纽约参观西点军校博物馆,拍到了下面这个中文告示,让我想起了 Chinglish 经典之作 Fuck Goods。可见这不止是中国商家的问题。

西点军校博物馆的中文说明
西点军校博物馆的中文说明

到目前为止我自己的想法、以及网友的建议有:

  • 美式普通话,简称「美普」(没谱)。
  • 美式普通话,简称「美通话」。
  • 英文有位读者建议很好:Amedarin Chinese.

各位有没有其他建议?有没有见过更雷的 Amedarin Chinese?欢迎分享。

最后,今日上线一个非营利计划「眼界」,旨在帮助出身贫寒的农村高年级学生规划人生,详情点击这里,欢迎转发。

Author: Derek Yang

Derek Yang(戴睿可)来自湘西农村,毕业于北京大学,曾在广东中山电视台、北京盛唐传扬公关公司、迪思传媒集团工作,2012 年底移居美国首都华盛顿特区。博客主要是个人经历,因访客逐渐增多,很多实用的经验已迁移至新站「美国攻略」,以帮助更多刚来美国的人。最近我在试验一个帮助农村高年级学生规划人生的「眼界计划」,欢迎转发扩散。添加微信请参见这里

4 thoughts on “美国人说错的中文叫什么?”

  1. 我在SolidWorks的帮助里看到个中文版的翻译,本来是「平面」的plane被翻译成了「飞机」,然后那节里面就是各种飞机……「垂直于飞机的直线」,「创造一个飞机与已有的飞机相切」之类。

    说到底还是不能用机器翻译,标语发布前请个母语是中/英文人来纠正一下。

    1. 哈哈。除了「母语」外,合格的译者还需要对专业知识有一定了解。你要问我,我就不知道 Plane 原来是「平面」。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *