中国人说错的英语叫 Chinglish,那么美国人说错的中文叫什么?
微信圈里一位朋友在纽约参观西点军校博物馆,拍到了下面这个中文告示,让我想起了 Chinglish 经典之作 Fuck Goods。可见这不止是中国商家的问题。

到目前为止我自己的想法、以及网友的建议有:
- 美式普通话,简称「美普」(没谱)。
- 美式普通话,简称「美通话」。
- 英文有位读者建议很好:Amedarin Chinese.
各位有没有其他建议?有没有见过更雷的 Amedarin Chinese?欢迎分享。
最后,今日上线一个非营利计划「眼界」,旨在帮助出身贫寒的农村高年级学生规划人生,详情点击这里,欢迎转发。
Latest posts by Derek Yang(戴睿可) (see all)
- 我在美国买了枪 - 2020-03-21
- 国会议员 Katie Porter (D-CA) 逼美国疾控中心主任在镜头前承诺为所有可能感染 Covid-19 的人提供免费检测 - 2020-03-14
- 新冠疫情爆发后,为什么美国老百姓急着囤枪? - 2020-03-01
洋中文。
哈哈
我在SolidWorks的帮助里看到个中文版的翻译,本来是「平面」的plane被翻译成了「飞机」,然后那节里面就是各种飞机……「垂直于飞机的直线」,「创造一个飞机与已有的飞机相切」之类。
说到底还是不能用机器翻译,标语发布前请个母语是中/英文人来纠正一下。
哈哈。除了「母语」外,合格的译者还需要对专业知识有一定了解。你要问我,我就不知道 Plane 原来是「平面」。